Willkommen, heute 8 Fragen. Ich habe sie nummeriert, damit Sie bei Ihrer Antwort angeben können, auf welche Frage Sie antworten.
Die Übersetzungen gebe ich auf Englisch, weil Sie das wahrscheinlich besser verstehen als das schöne Niederländisch.
Update:
Sieben von acht sind bereits gelöst, großartig! Nur Frage 3 ist noch offen, denn ich denke, dass es sich um einen Ausdruck "wilde Steppenläufer" handelt.
1) Herausgegeben von Ulrich Kiesow
Published oder Edited
Hoofdredactuer (Editor in Chief)
2) Rondra wird sie hinabgeschleudert haben in die öden Kammern
Ist "öden Kammern" ein umgangssprachlicher Ausdruck?
"öden Kammern" ist kein Ausdruck.
3) Die Neethaer („wilde Steppenläufer“ in den Augen der übrigen Anwesenden)
Steppenlaufer, ist alles Mögliche (Thmbleweed und auch eine Vogelart), aber ich denke, es ist eine Metapher. Ein anderes deutsches oder englisches Wort wäre schön.
Nachtrag: Ich denke, dass dies nicht der Regeltechnische "Steppenläufer" ist, sondern ein Spitzname(?). Der übrigen Anwesenden haben eine Meinung über die Neethaer: Erbsenzähler, Barbaren...
4) ein Geschicklichkeitsspiel namens „Zoschen“, bei dem man seltsam geformte Holzklötze möglichst flink in einen Schacht werfen muß.
Ich kann Zoschen nicht im Wiki Aventurica finden. Ich kann es einfach wörtlich übersetzen, kein Problem, aber ich habe mich gefragt, ob das Wort auf etwas basiert.
Zoschen ist ein Fantasiewort. Bleibt in der Übersetzung gleich.
5) Ganz schön ansehnlich
Ist das ein großes Kompliment oder ein wenig enttäuschend?
Kompliment
6) Ein etwas schmieriger Mann
A somewhat greasy man oder A somewhat sleazy man
smoezelige man, hat auch zwei Bedeutungen etwas schmutzig und nicht ganz ehrlich
7) Die Helden haben es hier mit Tugruk Pascha und seiner Leibgarde zu tun. Zehn Untote sind ein gefährlicher Gegner für die Helden – doch wirklich hochstufige Gegner rechnen sich vielleicht noch eine Chance aus. Das wird sich aber rasch ändern …
Hier taucht das Wort 'Gegner' zweimal auf, aber sollte es beim zweiten Mal nicht 'Helden' heißen?
8) und mit ferner Stimme raunt
and murmurs in a distant voice
Vielleicht sind "ferner Stimme" und "distant voice" beides gute Ausdrücke, aber sie sind mir unbekannt. Meine Frage ist also: Bedeutet "ferner Stimmer" eine weiche (soft voice) Stimme?
Eine ferner Stimme, sie klingt logischerweise leise. Ich finde es eine seltsame Art, das so auszudrücken, denn die Frau ist sehr nah. Ich sage einfach "met zachte stem" (mit sanfter Stimme), sie murmelt, und das ist normalerweise auch sanft. Aus Ihren Reaktionen entnehme ich auch, dass es sich nicht um einen stehenden Ausdruck handelt.
Vielen Dank im Voraus