Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Der Platz für deine Ausarbeitungen, Vorstellungen von Hausregeln oder Fanprojekten.
Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Ich bin stolz, Ihnen mitteilen zu können, dass ich vom offiziellen Verlag den Auftrag erhalten habe, ein Abenteuer zu übersetzen. In den nächsten Tagen werde ich hier regelmäßig eine Frage zu einem kniffligen deutschen Wort, einem unbekannten Sprichwort oder einem obskuren Wortspiel stellen.

Heute die Erste: Lieferschächte
können Sie nach Belieben weitere Hindernisse wie Karren, Lieferschächte und natürlich Patrouillen der Stadtwache aus dem Hut zaubern, die das Vorwärtskommen der Helden erschweren.
Ich komme nur zu Förderbändern und dem Bühnenstück "Sweeney Todd".

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Ich kannte das Wort „Lieferschacht“ bisher nicht, aber es scheint sich um einen weiten Schacht als Zugang zu einem Lagerraum im Keller eines Hauses zu handeln, evtl. mit einer Art Aufzug.

Normalerweise wohl abgedeckt, nur, wenn gerade etwas geliefert wird, eben offen, sodass uU auf einmal ein tiefes Loch in der Straße ist.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Es ist langweilig, aber ich sage es trotzdem noch einmal: Sie sind eine tolle Gruppe von Menschen. :heart:
Danke @Rhonda Eilwind, Mit Ihrer Beschreibung konnte ich ein schönes niederländisches Wort finden, kelderluik das anscheinend nur in den Niederlanden vorkommt, ein anderes wikipedia-Lemma gibt es auf jeden Fall nicht.

Die Beschreibung auf wikipedia zeigt auch genau, dass Unfälle passieren können. :)
Eine Kellerluke ist eine Luke an der Straßenseite eines Hauses, die Zugang zum Keller bietet.
Früher wurden schwere Lasten, wie z.B. in Fässern verpackte Vorräte, durch eine solche Luke hereingebracht und im Keller gelagert. Auch Kohle wurde oft über diese Route eingeführt.
Wenn die Kellerluke waagerecht vor dem Haus angebracht wäre, könnte sie eine Gefahr für Passanten darstellen.
Lustige Tatsache
In den Niederlanden hat der Oberste Gerichtshof ein Urteil mit dem gleichen Namen "Kelderluik-arrest" gefällt, zu dem es sogar eine deutsche Erklärung gibt: https://de.wikipedia.org/wiki/Kellerluken-Fall

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

„Kellerluken“ kenne ich auch, aber tatsächlich eher als falltürgesicherte Kellerzugänge im Fußboden innerhalb von Häusern.

Edit: Der deutsche Wikipedia-Absatz sagt nichts darüber aus, ob die Luke sich im Haus oder außerhalb befindet:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Luke#Kellerluke
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Rhonda Eilwind hat geschrieben: 19.03.2022 13:45 Der deutsche Wikipedia-Absatz sagt nichts darüber aus, ob die Luke sich im Haus oder außerhalb befindet:
In diesem speziellen Fall (no pun intended) war es eine Luke, die sich im Inneren des Cafés befand:
Sjouwerman, ein Angestellter der Coca-Cola Corporation, hatte im Februar 1961 bei der Auslieferung von Erfrischungsgetränken an das Café De Munt, Singel 522 in Amsterdam, eine Kellerluke offen gelassen. Mathieu Duchateau aus Maastricht, der das Etablissement mit seiner Frau und einem Geschäftsfreund besuchte, fiel auf dem Weg zur Toilette in das Loch in der offenen Kellerluke und zog sich schwere Verletzungen zu.

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Ah, Danke!

War mir nicht ganz sicher - die Toiletten hätten ja auch einmal über den Hof sein können.

Na, egal, Hauptsache, es gibt eine passende Übersetzung. :)
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 8
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Also ich kenne solche Kellerluken - das Haus, in dem ich früher gewohnt hatte, hatte noch einen Kohlenkeller und der wurde früher (lange vor meiner Zeit) von der Strasse aus befüllt. Da war ein Blech an Gehweg und dann ging es über eine Rutsche in den Keller. Ähnliches hat man auch bei Gasthäusern und Tavernen - man hat von der Strasse aus die Bierfässer entladen und direkt über solche Luken in den Keller gerollt, statt sie quer durch die Wirtschaft zu rollen. Entspricht also genau dem, was @Fransiscus gesagt hat und was in der wiki steht.
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Willkommen, heute 8 Fragen. Ich habe sie nummeriert, damit Sie bei Ihrer Antwort angeben können, auf welche Frage Sie antworten.
Die Übersetzungen gebe ich auf Englisch, weil Sie das wahrscheinlich besser verstehen als das schöne Niederländisch.

Update:
Sieben von acht sind bereits gelöst, großartig! Nur Frage 3 ist noch offen, denn ich denke, dass es sich um einen Ausdruck "wilde Steppenläufer" handelt.

1) Herausgegeben von Ulrich Kiesow
Published oder Edited
✅Hoofdredactuer (Editor in Chief)

2) Rondra wird sie hinabgeschleudert haben in die öden Kammern
Ist "öden Kammern" ein umgangssprachlicher Ausdruck?
✅"öden Kammern" ist kein Ausdruck.

3) Die Neethaer („wilde Steppenläufer“ in den Augen der übrigen Anwesenden)
Steppenlaufer, ist alles Mögliche (Thmbleweed und auch eine Vogelart), aber ich denke, es ist eine Metapher. Ein anderes deutsches oder englisches Wort wäre schön.
Nachtrag: Ich denke, dass dies nicht der Regeltechnische "Steppenläufer" ist, sondern ein Spitzname(?). Der übrigen Anwesenden haben eine Meinung über die Neethaer: Erbsenzähler, Barbaren...

4) ein Geschicklichkeitsspiel namens „Zoschen“, bei dem man seltsam geformte Holzklötze möglichst flink in einen Schacht werfen muß.
Ich kann Zoschen nicht im Wiki Aventurica finden. Ich kann es einfach wörtlich übersetzen, kein Problem, aber ich habe mich gefragt, ob das Wort auf etwas basiert.
✅ Zoschen ist ein Fantasiewort. Bleibt in der Übersetzung gleich.

5) Ganz schön ansehnlich
Ist das ein großes Kompliment oder ein wenig enttäuschend?
✅ Kompliment

6) Ein etwas schmieriger Mann
A somewhat greasy man oder A somewhat sleazy man
✅ smoezelige man, hat auch zwei Bedeutungen etwas schmutzig und nicht ganz ehrlich

7) Die Helden haben es hier mit Tugruk Pascha und seiner Leibgarde zu tun. Zehn Untote sind ein gefährlicher Gegner für die Helden – doch wirklich hochstufige Gegner rechnen sich vielleicht noch eine Chance aus. Das wird sich aber rasch ändern …
Hier taucht das Wort 'Gegner' zweimal auf, aber sollte es beim zweiten Mal nicht 'Helden' heißen?
✅

8) und mit ferner Stimme raunt
and murmurs in a distant voice
Vielleicht sind "ferner Stimme" und "distant voice" beides gute Ausdrücke, aber sie sind mir unbekannt. Meine Frage ist also: Bedeutet "ferner Stimmer" eine weiche (soft voice) Stimme?
✅ Eine ferner Stimme, sie klingt logischerweise leise. Ich finde es eine seltsame Art, das so auszudrücken, denn die Frau ist sehr nah. Ich sage einfach "met zachte stem" (mit sanfter Stimme), sie murmelt, und das ist normalerweise auch sanft. Aus Ihren Reaktionen entnehme ich auch, dass es sich nicht um einen stehenden Ausdruck handelt.

Vielen Dank im Voraus
Zuletzt geändert von Fransiscus am 22.03.2022 00:47, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Lafayette
Posts in topic: 1
Beiträge: 536
Registriert: 25.08.2020 09:08

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Lafayette »

Fransiscus hat geschrieben: 21.03.2022 12:11 2) Rondra wird sie hinabgeschleudert haben in die öden Kammern
Ist "öden Kammern" ein umgangssprachlicher Ausdruck?
"Öde" bedeutet so viel wie langweilig oder schlicht. Eine Ödnis wäre eine wenig bis gar nicht besiedelte Gegend.
Fransiscus hat geschrieben: 21.03.2022 12:11 3) Die Neethaer („wilde Steppenläufer“ in den Augen der übrigen Anwesenden)
Steppenlaufer, ist alles Mögliche (Thmbleweed und auch eine Vogelart), aber ich denke, es ist eine Metapher. Ein anderes deutsches oder englisches Wort wäre schön.
Ein Steppenläufer ist das Gegenstück zu einem Waldläufer, wenn Dir der Begriff etwas sagt.
Aragorn wäre ein typischer woudloper, dementsprechend würde ich einfach steppeloper vorschlagen.
Fransiscus hat geschrieben: 21.03.2022 12:11 5) Ganz schön ansehnlich
Ist das ein großes Kompliment oder ein wenig enttäuschend?
Ein Kompliment. Das schön als Verstärkung funktioniert wie das pretty im Englischen.
Fransiscus hat geschrieben: 21.03.2022 12:11 6) Ein etwas schmieriger Mann
A somewhat greasy man oder A somewhat sleazy man
Kommt auf den Kontext an, ich gerne stark von sleazy aus, wenn er nicht explizit schmutzig sein soll
Fransiscus hat geschrieben: 21.03.2022 12:11 8) und mit ferner Stimme raunt
and murmurs in a distant voice
Vielleicht sind "ferner Stimme" und "distant voice" beides gute Ausdrücke, aber sie sind mir unbekannt. Meine Frage ist also: Bedeutet "ferner Stimmer" eine weiche (soft voice) Stimme?
Das sollte wohl tatsächlich bedeuten, dass sich die Stimme anhört, als käme sie aus der Ferne, also von weit weg.
Wasser schmeckt nach nasser Luft

Alrik Normalpaktierer
Posts in topic: 1
Beiträge: 1801
Registriert: 02.08.2011 15:54

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Alrik Normalpaktierer »

1) Schwer zu beantworten. Im Deutschen übernimmt der Herausgeber die Verantwortung, das kann also beispielsweise auch eine Organisation sein. Ediert oder editiert (gerne auch "die Edition besorgt") wird dagegen von menschlichen Personen. Ohne die damaligen Arbeitsabläufe zu kennen, gibt es also keine auf jeden Fall richtige Antwort. Weitaus häufiger wird jedoch der/die Herausgeberin angegeben. Daher ist der Bibliographie-Standard, mit edited zu übersetzen.

4) Ich kenne es nicht und vermute daher eine Wortneuschöpfung. Für mich wirkt es wie ein typisches Onomatopoetikum, also ein Wort, das sich auf das Geräusch beziehen soll, mit dem der Klotz im Schacht verschwindet (*zosch*).

7) Ja, dürfte ein Fehler sein.

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

„Published“ by a publishing company (eg Schmidt Spiele, FanPro, or Ulisses)

„Edited“ by the person who gathers and annotates the single chapters, has the last saying with respect to the content, keeps the authors going or sometimes at bay…

In so far, Kiesow, as TE freelance working head of the project was the Editor.

A person working directly at improving the text ist called copy editor in English at least in some companies I’ve worked with so far.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 8
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

1. Ich wäre für 'edited', wobei das mMn eher bedeutet, dass die Person den Text zusammengestellt und in die druckreife Fassung gebracht hat oder dafür der Hauptverantwortliche ist. Publish ist für mich verlegen, also das Manuskript in eine gedruckte Form bringen und vermarkten ;das macht meist ein Verlag, aber warum nicht auch eine Privatperson? Gerade damals, als DSA noch klein war.
2. öde = troosteloos (leer, ohne Zeichen von interessantem Leben, langweilig)
3. Stimme Lafayette zu. Eine Art Ranger, der auf Steppen, statt Wald spezialisiert ist
4. Wahrscheinlich eine aventurische Fassung von Kubb oder Mölki - Regeln stark verfremdet. Ein Gesellschaftsspiel mit Holzklötzen.
5. ein Kompliment. Aardig aanzienlijk könnte passen
6. wäre eher für das englische 'shady' also ein eher dubioser Charakter. Oder eine Person, die freunlicher vorgibt zu sein, als sie ist -> kruiperig oder vleierig
7. Ja, Fehler, sollte Helden sein
8. eine Stimme, die aus der Distanz zu kommen scheint -< met verre stem fluisteren
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

@Mikal Isleifson
Mikal Isleifson hat geschrieben: 21.03.2022 20:20 warum nicht auch eine Privatperson? Gerade damals, als DSA noch klein war.
Weil die alten DSA-Abenteuer - darunter auch "Findet das Schwert der Göttin" alle bei "Schmidt Spiele" erschienen sind und nicht im Selbstverlag.

Kiesow war damals sozusagen der Chefredakteur und betreute die Abenteuer redaktionell. Damit war er nicht der Publisher. Das war Schmidt Spiele. Sondern er war der Editor. Bzw. sogar der Editor in Chief.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 8
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

@Rhonda Eilwind

Ja, ich meinte nur, dass man nicht 100% die beiden Begriffe trennen sollte und sagen soll, dass 'Publishing', also die Verlagsarbeit ausschließlich nur von Verlagen gemacht werden kann. Das ist wahrscheinlich nicht richtig. Es kommt viel häufiger vor. Der Editor ist doch der Redakteur, oder? Und da trenne ich Aufgaben. Der Verleger kümmert sich darum, dass aus einem Manuskript ein physikalisch vorhandenes (oder heute auch digitales) Buch entsteht und vermarktet es und beliefert die Händler und Endverbraucher. Der Redakteur stellt letztendlich das Manuskript aus seinen eigenen oder den Beiträgen seines Teams zusammen - er ist quasi federführend. Und es ist ebenso möglich, beides in Personalunion zu sein. Man denke z.B. an Diplomarbeiten, die man selber schreibt und dann veröffentlicht oder Werke, die zu klein sind, als dass sie für einen Verlag interessant sind. Z.B. könnte der lokale Heimatverein eine Rezeptsammlung lokaler Spezialitäten kompilieren (Editor/Redakteur) und auch sich um die Veranlassung des Drucks und Vertrieb an Endkunden (Verlag/Publisher) kümmern. In diesem Falle hast Du sicher Recht, die Rollen sind klar. Kiesow hatte die redaktionelle Arbeit, Schmidt war der Verlag.
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Mikal Isleifson hat geschrieben: 21.03.2022 21:47 Und da trenne ich Aufgaben. Der Verleger kümmert sich darum, dass aus einem Manuskript ein physikalisch vorhandenes (oder heute auch digitales) Buch entsteht und vermarktet es und beliefert die Händler und Endverbraucher. Der Redakteur stellt letztendlich das Manuskript aus seinen eigenen oder den Beiträgen seines Teams zusammen - er ist quasi federführend. Und es ist ebenso möglich, beides in Personalunion zu sein.
Das stimmt natürlich, aber bei Kiesow war das nicht der Fall, und Franciscus suchte doch nach einer Übersetzung für seine Arbeit.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Keine Frage zu einer Übersetzung, sondern eine Beobachtung
Der Text, den ich übersetze, stammt aus einem Buch mit (c)2021 und doch finde ich bereits Fehler Nummer zwei in dem Buch. Ich hatte bereits bemerkt, dass Gegner eigentlich Helden heißen müsste.

Auf E8 Wächterkammer steht folgendes:
Er ist von Raum E7 durch eine Tür und vom Obergeschoß über eine Treppe in der Südostecke erreichbar.

Auch für die Treppe gibt es eine eigene Beschreibung:
E10 Kellertreppe
Eine steile, in den Fels gehauene Treppe, die zehn Stufen tief hinabführt.
Es kann natürlich sein, dass ich alles falsch verstanden habe, aber mir scheint, dass hier etwas mit der Beschreibung von E8 Wächterkammer schief gelaufen ist, die Treppe kommt nicht aus Obergeschoß, sondern aus dem Keller.

Ich habe es zum Wiki Aventurica hinzugefügt

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Fransiscus hat geschrieben: 23.03.2022 14:51 Der Text, den ich übersetze, stammt aus einem Buch mit (c)2021 und doch finde ich bereits Fehler Nummer zwei in dem Buch.
Das ist bestimmt nur noch einmal neu gedruckt, aber nicht noch einmal durchgesehen worden.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Nur ein paar Fragen für das Wochenende:

Eine weitere beliebte Methode ist die Teleportation, das Ende vieler liebevoll ausgedachter Verliese.
Another popular method is teleportation, the end of many lovingly devised dungeons.
1] Wieso "das Ende", ist das ein Ausdruck oder hat Ende eine andere Bedeutung? (Ich glaube, ich lese das zu wörtlich)

Von einem fast flachen Walmdach
From an almost flat hip roof
2] Das Merkmal eines solchen Daches ist, dass es nicht flach ist, kein Flachdach. Verstehe ich etwas falsch?

Rosenohren
3] Bezieht sich "rosen" auf eine Blume oder auf eine Farbe? Rose-Ohren, Rot/Rosa-Ohren.

doch daß man ihm dafür eine Abgesandte aus der Heimatstadt vor die Nase gesetzt hat, paßt dem eitlen Kaufmann überhaupt nicht.
but the fact that an envoy from his home town has been put in front of him for this purpose does not suit the vain merchant at all.
4] Ich habe eine Menge Fragen dazu. Wer ist dieser eine Abgesandte und warum stört er (= Chelleo Tolmaikos) sich so sehr daran? Hoffentlich hat jemand das Abenteuer und weiß eine Antwort.

Vielen Dank und sonnige Tage gewünscht

Benutzeravatar
gnorlin
Posts in topic: 1
Beiträge: 565
Registriert: 22.02.2016 21:03
Geschlecht:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von gnorlin »

Zu 2) ein Walmdach ist ein Dach, bei dem alle vier Seiten eine Steigung aufweisen. Bei einem flachen Walmdach ist diese Neigung sehr gering. Ich schätze so um 30° oder noch geringer. Es ist kein Flachdach, wie zum Beispiel auf einem Bungalow.

Zu 3) so wie ich es verstanden habe, bezieht sich Rosenohr auf die Form der Ohren, also rund, so wie ein Blütenblatt einer Rose.

Zu 1) und 4) habe ich leider keine Idee.

Benutzeravatar
Desiderius Findeisen
Moderation
Moderation
Posts in topic: 1
Beiträge: 2791
Registriert: 07.06.2017 14:50
Wohnort: Ruhrpott
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Desiderius Findeisen »

Fransiscus hat geschrieben: 26.03.2022 14:24 Nur ein paar Fragen für das Wochenende:

Eine weitere beliebte Methode ist die Teleportation, das Ende vieler liebevoll ausgedachter Verliese.
Another popular method is teleportation, the end of many lovingly devised dungeons.
1] Wieso "das Ende", ist das ein Ausdruck oder hat Ende eine andere Bedeutung? (Ich glaube, ich lese das zu wörtlich)
It is the end of the dungeon because if the characters just jump/teleport out of it all the rooms the gamemaster prepared are in vain.
Von einem fast flachen Walmdach
From an almost flat hip roof
2] Das Merkmal eines solchen Daches ist, dass es nicht flach ist, kein Flachdach. Verstehe ich etwas falsch?
This means, that the angle of the hip roof is very flat. Not a flat roof but a flat hip roof.
Rosenohren
3] Bezieht sich "rosen" auf eine Blume oder auf eine Farbe? Rose-Ohren, Rot/Rosa-Ohren.
The elves call humans "Rosenohren" because they compare the form of their ears with that of a rose.
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Hip roof:

Bild

Flat hip roof:

Bild
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Danke, danke, ihr alle :heart:

@Desiderius Findeisen Danke für deine Erklärung, jetzt verstehe ich der Satz. Wie ich schon sagte, habe ich es zu wörtlich genommen.
@Rhonda Eilwind a picture tells a thousand words.

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 8
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Ich kann nur mutmaßen: Chelleo ist Honorarkonsul von Mengbilla. Daher könnte er jemanden aus Mengbilla, der ihm vor die Nase gesetzt wurde als jemand auffassen, der ihn beobachten soll (Misstrauen gegen seine Person). Die englische Übersetzung erlaubt noch eine weitere Deutung: to put someone in front of someone kann heißen, dass jemand einem vorgesetzt wird (1. Literally, to place or designate someone or something in a position ahead of someone or something else.). Chelleo ist als Konsul ranghöchster Vertreter Mengbillas in Neetha. Der oder die Botschafterin/Gesandte könnte nun ihn auf Position zwei drücken und er damit seine Machtbasis erschüttert sehen.
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Über kurz oder lang werden sich die Helden auch zur Ardaritenfestung im Südosten der Stadt begeben. Diese wehrhafte Burganlage sieht wirklich so streitbar aus, wie es das bekannte Soldatenlied behauptet – einzig die rosa-weiße Farbe der hohen, wehrhaften Mauern läßt sie ein wenig verspielt wirken.
Kennt jemand dieses Lied, hat jemand den Text? Ich bin sehr neugierig auf das Lied des Soldaten.

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 8
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Wurde zu Beginn des Kapitels ein Lied als Fluff gebracht? Er bezieht sich vielleicht auf eine Textstelle im Abenteuer. Vielleicht auch direkt im Prolog oder die Helden hören einen Soldaten vorher das Lied singen. Ich habe das Abenteuer leider selber nicht, da kann ich nicht weiterhelfen.

Vielleicht steht auch in SH3 "Das Königreich am Yaquir" bei der Beschreibung Arivors dieses Lied. Das würde zeitlich passen.
Zuletzt geändert von Mikal Isleifson am 22.04.2022 15:18, insgesamt 1-mal geändert.
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 11
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Mikal Isleifson hat geschrieben: 22.04.2022 15:06 Wurde zu Beginn des Kapitels ein Lied als Fluff gebracht? Er bezieht sich vielleicht auf eine Textstelle im Abenteuer. Vielleicht auch direkt im Prolog oder die Helden hören einen Soldaten vorher das Lied singen. Ich habe das Abenteuer leider selber nicht, da kann ich nicht weiterhelfen.
Leider nicht.

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Ich schaue heute Abend mal in die Spielhilfe von damals!
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 8
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

ch würde das auch tun, wenn ich wüsste, in welcher Kiste auf dem Speicher die ist ;)
Aber einen besseren Verdacht habe ich leider nicht, als dass es in SH3 erwähnt wird.
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 12
Beiträge: 5705
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Hab die SH3 eben durchgesehen und leider nichts über ein Soldatenlied (über Neetha, nehme ich an?) gefunden.
Auch über keine andere Stadt.

Edit:
Es gibt noch zwei (alte) Romane über die heilige Thalionmel - „Die Löwin von Neetha“ und „Thalionmels Opfer“ (beide von Ina Kramer). Die kenne ich aber beide nicht. Evtl. wäre da noch etwas zu finden?
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 8
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Übersetzung »Findet das Schwert der Göttin!«

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Diese beiden Bücher habe ich leider auch nicht. Sorry. Ist die Ordensburg im alten Armorium Ardariticum drin?

P.S.: glaube aber nicht, dass das passt. Das Armorium war DSA 3
Contra vis mortis nulla herba hortis

Antworten