Übersetzung ins Niederländische
- StipenTreublatt
- Wiki Aventurica
- Posts in topic: 8
- Beiträge: 6595
- Registriert: 15.06.2005 14:38
- Wohnort: Ruhrgebiet
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Ich weiß es leider auch nicht.
Aufgeben ist was für Schwächlinge.--Melek ibn Cherek, Richter der neun Streiche
If you made a mistake, own up to it. --Common Sense
If you made a mistake, own up to it. --Common Sense
Übersetzung ins Niederländische
Vielleicht ist es eine Anspielung auf die Eigenschaft das Zwerge nicht träumen können. Also das Essen ist so schlimm das sogar Zwerge (Alp)träume bekommen, oder er träumt aus irgendeinem Grund von Elfen (Albträume :D).Fransiscus hat geschrieben: ↑05.06.2021 13:32"Unterkunft finden die Helden in der einzigen Herberge des Ortes, die den bezeichnenden Namen Waldesruh trägt und deren Besitzerin Jasinde lokale Spezialitäten anbietet, die einem Zwergen wahrscheinlich Albträume bescheren würden."
Warum sollten Zwerge Alpträume vom Essen haben? Wird im Gasthaus kein Bier ausgeschenkt? Ich habe wirklich keine Ahnung, welche ausgeprägte Zwergeneigenschaft hier gemeint ist.
Übersetzung ins Niederländische
Die Gänge hinter der Tür führen ja zu den "Kammern des Schutzes", die ja faktisch Kerker waren und in denen die Elfen ja die Nacht verbringen mussten. "Außen" meint nach meinem Verständnis "außerhalb der Kammern" und damit in der Tat innerhalb des RaumesFransiscus hat geschrieben: ↑10.05.2021 18:37 Da bin ich schon wieder.
Der Raum der Wächter
Seite 56-57
Die Eisentüren sind von außen mit schweren Riegeln verschlossen. Wenn die Riegel entfernt sind, lassen sich die verrosteten Tore durch eine KKProbe +5 öffnen.
Macht es nicht mehr Sinn, dass die 6 Türen von innen verschlossen sind (also in dem Raum, in dem wir uns gerade befinden)?
Mir scheint, wenn die Türen von außen verriegelt sind, muss man im Gang stehen, um den Riegel abnehmen zu können. (was unmöglich wäre, wenn die Türen verschlossen wären).
Das Wort "Wenn" kann ich auf zwei Arten verstehen (vielleicht liegt das daran, dass es im Niederländischen möglich ist, aber nicht im Deutschen). Wie soll ich den Satz verstehen?
1) Nachdem ein Held die Tür entriegelt hat, muss ein weiterer KK-Probe durchgeführt werden
2) Die Türen sind bereits entriegelt und es ist nur ein KK-Probe erforderlich, um die Tür tatsächlich zu öffnen.
- Ivar Solgison
- Posts in topic: 1
- Beiträge: 1059
- Registriert: 25.02.2013 02:45
Übersetzung ins Niederländische
Das Waldesruh liegt in Gerasim. In dieser Siedlung gibt es mehr Elfen als Menschen. Deswegen wird Jasindes Speisekarte auch darauf abgestimmt sein. Elfen können beispielsweise den Geruch von Knoblauch nur schwer ertragen und unter Anderem nichts Vergorenes vertragen (Bier, Brot usw.). Jasindes großer Kräutergarten wird auch erwähnt. Insgesamt folgere ich daraus, dass eben statt Knoblauchgeschnetzeltem in Zwiebel-Bierteig eher Brennnesselsalat mit Kresse und Beeren auf der Tageskarte stehen könnte.
Schließlich bin ich ein Thorwaler. Und wir Thorwaler können alles.
- Mikal Isleifson
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 918
- Registriert: 18.04.2020 15:19
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Und ich glaube, das Bier wird da wohl auch fehlen und es wird da nur Kräutertee geben. Ich habe hier einen Auszug aus "Aus Licht und Traum":
"Müde Reisende können sich hier solche lokalen Spezialitäten wie Holundersuppe mit Dinkelklößchen, Brennesselsuppe mit Ziegenrahm, Salat aus Wildkräuter oder Bodirbirnenkompott mit Ahornsirup genießen" (zitiert von S.98 des o.g. Bandes)
Typische Zwergenkost ist das nicht und in Gerasim lebt man wie die Elfen dort (Menschen haben sich dort anzupassen, siehe Vertrag von Gerasim), daher glaube ich, Vergorenes wie Bier oder Schnaps oder nen schönen Braten vom Spieß wird man da vergeblich suchen. "Elfenfutter" also - da steht dem Zwerge der Bart zu Berge.
"Müde Reisende können sich hier solche lokalen Spezialitäten wie Holundersuppe mit Dinkelklößchen, Brennesselsuppe mit Ziegenrahm, Salat aus Wildkräuter oder Bodirbirnenkompott mit Ahornsirup genießen" (zitiert von S.98 des o.g. Bandes)
Typische Zwergenkost ist das nicht und in Gerasim lebt man wie die Elfen dort (Menschen haben sich dort anzupassen, siehe Vertrag von Gerasim), daher glaube ich, Vergorenes wie Bier oder Schnaps oder nen schönen Braten vom Spieß wird man da vergeblich suchen. "Elfenfutter" also - da steht dem Zwerge der Bart zu Berge.
Contra vis mortis nulla herba hortis
Übersetzung ins Niederländische
Hoi!
Ik heb deze thread nu erst gelezen en dat ik de laatste keer mijn Neserlands heb gebreukt is nu ook een paar jaar geleden, maar als je help van en Duitse nodig hebt, die ook een beetje Nederlands praat, ik help je graag! That being said, ik weet helaas niks van de boeken welke je vertalt. Maar mooi te zien, dat Het Zwarte Oog ook in Nederlands bestaat
Ik heb deze thread nu erst gelezen en dat ik de laatste keer mijn Neserlands heb gebreukt is nu ook een paar jaar geleden, maar als je help van en Duitse nodig hebt, die ook een beetje Nederlands praat, ik help je graag! That being said, ik weet helaas niks van de boeken welke je vertalt. Maar mooi te zien, dat Het Zwarte Oog ook in Nederlands bestaat
Ilarist
- Fransiscus
- Posts in topic: 21
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Gutte Tag,
Heute habe ich eine Frage zu einem Berg, die nichts mit einem Abenteuer zu tun hat, sondern einfach mit dem Namen dieses Berges.
Es geht um "Das Eherne Schwert", das erste und das letzte Wort sind leicht zu übersetzen, aber das mittlere Wort ist alles andere als einfach.
Wie würden Sie dieses Wort übersetzen (man kann es auch im Englischen verwenden) oder was sollte bei einer Übersetzung unbedingt beachtet werden, welche Assoziationen weckt das Wort "Eherne" bei deutschsprachigen Menschen.
Eine zusätzliche Frage: Gibt es ein echtes Schwert mit diesem Namen, mit dem man kämpfen kann?
Nochmals vielen Dank für Ihre Bemühungen und Einsicht.
Heute habe ich eine Frage zu einem Berg, die nichts mit einem Abenteuer zu tun hat, sondern einfach mit dem Namen dieses Berges.
Es geht um "Das Eherne Schwert", das erste und das letzte Wort sind leicht zu übersetzen, aber das mittlere Wort ist alles andere als einfach.
Wie würden Sie dieses Wort übersetzen (man kann es auch im Englischen verwenden) oder was sollte bei einer Übersetzung unbedingt beachtet werden, welche Assoziationen weckt das Wort "Eherne" bei deutschsprachigen Menschen.
Eine zusätzliche Frage: Gibt es ein echtes Schwert mit diesem Namen, mit dem man kämpfen kann?
Nochmals vielen Dank für Ihre Bemühungen und Einsicht.
Übersetzung ins Niederländische
"Das Eherne Schwert" zijn heleemal bergen, niet een berg. (Schwert is singularis, maar staat voor het heele geberge (is dat een wordt? :D))
De vertaling van "Ehern" vind ik ook moelijk: het betekend eigenlijk ijzer, maar wordt meestal gebruikt zoals unbuigzaam. Misschien dan gewoon "Het IJzere Zwaard" of "Het Unbuigzaame Zwaard?"?
De vertaling van "Ehern" vind ik ook moelijk: het betekend eigenlijk ijzer, maar wordt meestal gebruikt zoals unbuigzaam. Misschien dan gewoon "Het IJzere Zwaard" of "Het Unbuigzaame Zwaard?"?
Nope.Fransiscus hat geschrieben: ↑26.01.2022 13:22 Eine zusätzliche Frage: Gibt es ein echtes Schwert mit diesem Namen, mit dem man kämpfen kann?
Ilarist
- WeZwanzig
- Posts in topic: 6
- Beiträge: 3785
- Registriert: 03.09.2014 19:37
- Wohnort: München
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Ehern bedeutet so viel wie "aus Erz bestehend" (made out of ore), es ähnelt aber phonetisch den Wörtern Ehre und ehrenhaft und weckt daher bei mir auch immer eine Assoziationen von Erhabenheit, also in etwa sowas wie "the sublime sword", gerade weil es das größte Gebirge Aventurines ist.
Zuletzt geändert von WeZwanzig am 26.01.2022 17:05, insgesamt 1-mal geändert.
“Protection and power are overrated. I think you are very wise to choose happiness and love.”
― Uncle Iroh
― Uncle Iroh
- Fransiscus
- Posts in topic: 21
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Ich weiß, dass die Deutschen gründlich sind, und natürlich wird sich jemand beschweren, dass ich nicht 'Gebirge' (NL: gebergte), sondern 'Berg' schreibe.
Übersetzung ins Niederländische
Synonyme: Unveränderlich, Eisern, unwandelbar, fest, unbeugsam, unumstößlich, ewigWie würden Sie dieses Wort übersetzen (man kann es auch im Englischen verwenden) oder was sollte bei einer Übersetzung unbedingt beachtet werden, welche Assoziationen weckt das Wort "Eherne" bei deutschsprachigen Menschen.
wörtliche Übersetzung: brazen, iron
alternative sinngemäße Übersetzungen: unrelenting, intransigent
Assoziationen: alt, ehrwürdig, unnachgiebig, unüberwindbar, streng, hart
Heutzutage wird das Wort vor allem für Gesetze und Regeln benutzt. Also strenge, unnachsichtige und unveränderliche Gesetze zum Beispiel. Gerade in älterer Literatur wird aber auch gern von ehernen Rüstungen, Festungen und Prinzipien gesprochen. Die wörtliche Bedeutung aus dem althochdeutschen "aus Erz bestehend" benutzt heutzutage niemand mehr.
- Fransiscus
- Posts in topic: 21
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Ich lese gerade das Buch »Als das Rad zerbrach, 25 Jahre ohne Ulrich Kiesow«, sehr schön und eindrucksvoll.
In dem Buch gibt es eine Ausdrücke, die ich nicht verstehe, und ich hoffe, Sie können mir helfen.
edit: jetzt mit Kontext
In dem Buch gibt es eine Ausdrücke, die ich nicht verstehe, und ich hoffe, Sie können mir helfen.
Wie oder was ist Gulliver? was bedeutet: "Mir explodierte fast der Gulliver"?Vielleicht zwei, drei Wochen später erhielt ich die Antwort, dass sie mein Abenteuer an die Redaktion weitergeleitet hätten. Dem Brief lagen noch zwei Aventurische Boten bei: Nr. 20 und 22.
B-Ä-M!!! Mir explodierte fast der Gulliver. „Wie geil ist das denn?“, ging es mir durch den Kopf. Da gibt es ja nicht nur Abenteuer im Spieleladen, vielmehr wird die Spielwelt in einer Gazette ständig mit lebendigen Inhalten gefüllt. Ich war vollkommen geflasht.
edit: jetzt mit Kontext
Zuletzt geändert von Fransiscus am 24.02.2022 16:58, insgesamt 1-mal geändert.
- Rhonda Eilwind
- Moderation
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 5705
- Registriert: 12.10.2017 01:31
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Das ist ohne Kontext schwer zu sagen.
Wer sagt das wann zu wem und warum?
Spontan hätte ich gesagt, der Kopf oder - ein anderes Körperteil, aber...
Wer sagt das wann zu wem und warum?
Spontan hätte ich gesagt, der Kopf oder - ein anderes Körperteil, aber...
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"
- StipenTreublatt
- Wiki Aventurica
- Posts in topic: 8
- Beiträge: 6595
- Registriert: 15.06.2005 14:38
- Wohnort: Ruhrgebiet
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Das ist auf jeden Fall kein feststehender Ausdruck; bezieht sich vermutlich auf Gullivers Reisen ( https://de.wikipedia.org/wiki/Gullivers_Reisen ) - aber was der Autor damit sagen wollte, bleibt wohl sein Geheimnis. Jegliche Interpretation unsererseits wäre Spekulation.
Aufgeben ist was für Schwächlinge.--Melek ibn Cherek, Richter der neun Streiche
If you made a mistake, own up to it. --Common Sense
If you made a mistake, own up to it. --Common Sense
- Rhonda Eilwind
- Moderation
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 5705
- Registriert: 12.10.2017 01:31
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Es könnte auch ein Zitat aus „Uhrwerk orange“ / a clockwork orange sein.
Vgl. Hier:
https://www.mundmische.de/bedeutung/28 ... m_Gulliver
Dann ist es Teil hiervon:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Nadsat
und „Gulliver“ hieße dann tatsächlich „Kopf“.
Vgl. Hier:
https://www.mundmische.de/bedeutung/28 ... m_Gulliver
Dann ist es Teil hiervon:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Nadsat
und „Gulliver“ hieße dann tatsächlich „Kopf“.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"
- Fransiscus
- Posts in topic: 21
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Wow, wie gut Sie es gefunden haben. Mein Kompliment.Rhonda Eilwind hat geschrieben: ↑24.02.2022 18:06 Es könnte auch ein Zitat aus „Uhrwerk orange“ / a clockwork orange sein.
und „Gulliver“ hieße dann tatsächlich „Kopf“.
In meiner Übersetzung belasse ich Gulver aber mit einer Fußnote, die Ihre Erklärung enthält.
Viel Dank,
Sie sind weiterhin eine großartige Quelle für Hilfe und Informationen für mich.
- Rhonda Eilwind
- Moderation
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 5705
- Registriert: 12.10.2017 01:31
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Gerne doch!
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"
- Fransiscus
- Posts in topic: 21
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Wie übersetzt man den Titel "Rausch der Ewigkeit"? Vor allem das erste Wort; die anderen zwei Wörter sind ziemlich selbsterklärend.
Du kannst ein niederländisches Wort angeben, aber auch ein englisches Wort ist willkommen.
Du kannst ein niederländisches Wort angeben, aber auch ein englisches Wort ist willkommen.
- Mikal Isleifson
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 918
- Registriert: 18.04.2020 15:19
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Die Engländer meinen mit Rausch wohl eher den alkoholischen, also die "intoxication" - aber 'Intoxication of Eternity' fühlt sich einfach falsch an.
Evtl. ist das Wort 'Bliss', was einen freudigen Gemütszustand beschreibt hier besser, also "Bliss of Eternity". Evtl. auch "thrill" oder "exstasy".
"Exstasy of Eternity" oder "Eternal Bliss" scheint der Bedeutung am nächsten zu kommen, klingt aber auch nicht wirklich gut. Evtl. eine Umschreibung möglich, wie "In the Arms of Eternity?
Evtl. ist das Wort 'Bliss', was einen freudigen Gemütszustand beschreibt hier besser, also "Bliss of Eternity". Evtl. auch "thrill" oder "exstasy".
"Exstasy of Eternity" oder "Eternal Bliss" scheint der Bedeutung am nächsten zu kommen, klingt aber auch nicht wirklich gut. Evtl. eine Umschreibung möglich, wie "In the Arms of Eternity?
Contra vis mortis nulla herba hortis
- Rhonda Eilwind
- Moderation
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 5705
- Registriert: 12.10.2017 01:31
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Es gibt beim Tauchen etwas, das „Tiefenrausch“ heißt…
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Tiefenrausch
Der dortige Zustand wird im Englischen mit „Rapture“ übersetzt
https://www.collinsdictionary.com/de/w ... f-the-deep
Das trifft es mE ganz gut:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rapture
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Tiefenrausch
Der dortige Zustand wird im Englischen mit „Rapture“ übersetzt
https://www.collinsdictionary.com/de/w ... f-the-deep
Das trifft es mE ganz gut:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rapture
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"
- Mikal Isleifson
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 918
- Registriert: 18.04.2020 15:19
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Ich pflichte Rhonda hier bei - diese Vokabel hatte ich nicht auf dem Schirm...nun nur das Problem der Übersetzung ins Niederländische...ist 'vervoering' ein passendes Wort? Das gesuchte Wort sollte ein tiefes Abtauchen und Gefühl des 'sich-verlierens' wiedergeben. Also "Vervoering van de eeuwigheid" - ergibt das Sinn im Niederländischen?'
Contra vis mortis nulla herba hortis
- Fransiscus
- Posts in topic: 21
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
@Rhonda Eilwind @Mikal Isleifson
Danke.
Tiefenrausch" wird auch als "Dieptedronkenschap" bezeichnet, was eher einem Rausch durch Alkohol entspricht.
Das englische Wort "rapture" hat natürlich auch viel mit Ewigkeit (Tod) zu tun, was für mich Sinn macht.
Mein Wörterbuch gibt "verrukking" und "vervoering" als Übersetzungen an.
Wenn ich den Übersetzungscomputer in Betrieb nehme, komme ich durch: Raputre (eng) -> Entrückung (dui) -> Vervoering/Verrukking (nl)
Ich wähle "vervoering", die de Dikke van Dale (unser Duden) wie folgt beschreibt: Zustand, in dem man von Gefühlen oder intensiven Emotionen überwältigt wird, vor allem von der Begierde zu denken. [toestand waarin je overweldigd wordt door gevoel of hevige gemoedsbeweging, vooral door geestdrift]
Danke.
Tiefenrausch" wird auch als "Dieptedronkenschap" bezeichnet, was eher einem Rausch durch Alkohol entspricht.
Das englische Wort "rapture" hat natürlich auch viel mit Ewigkeit (Tod) zu tun, was für mich Sinn macht.
Mein Wörterbuch gibt "verrukking" und "vervoering" als Übersetzungen an.
Wenn ich den Übersetzungscomputer in Betrieb nehme, komme ich durch: Raputre (eng) -> Entrückung (dui) -> Vervoering/Verrukking (nl)
Ich wähle "vervoering", die de Dikke van Dale (unser Duden) wie folgt beschreibt: Zustand, in dem man von Gefühlen oder intensiven Emotionen überwältigt wird, vor allem von der Begierde zu denken. [toestand waarin je overweldigd wordt door gevoel of hevige gemoedsbeweging, vooral door geestdrift]
- Rhonda Eilwind
- Moderation
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 5705
- Registriert: 12.10.2017 01:31
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
@Fransiscus
Ich kann zwar (leider) kein Niederländisch, aber nach deiner Übersetzung der Umschreibung scheint das eine gute Wahl zu sein.
Ich kann zwar (leider) kein Niederländisch, aber nach deiner Übersetzung der Umschreibung scheint das eine gute Wahl zu sein.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"
- Mikal Isleifson
- Posts in topic: 5
- Beiträge: 918
- Registriert: 18.04.2020 15:19
- Geschlecht:
Übersetzung ins Niederländische
Klingt für mich auch plausibel - doch: let op - ich bin kein Niederländer
Contra vis mortis nulla herba hortis
- Fransiscus
- Posts in topic: 21
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Übersetzung ins Niederländische
Das Buch "Niobaras Vermächtnis" wird derzeit ins Niederländische übersetzt. Ich lese gerade den niederländischen Text und stoße auf einen seltsamen Satz. Vielleicht kann mir jemand helfen, indem er den deutschen Originalsatz angibt. Wahrscheinlich beginnt der Satz etwa so:
Viele Dank
Wie geht der Satz weiter, da bin ich gespannt. In der übersetzten Fassung steht er auf Seite 25, kurz vor dem Abschnitt "Zum Vorlesen oder Nacherzählen:"Da sie jedoch selbst nicht viel mit diesem Werk anfangen konnte, bot sie es dem Astronomen Bran (Seite 18) zum Kauf an,...
Viele Dank
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus