Die Stadt des toten Herrschers

Der Plot will es! Diskussionen und Anregungen zu offiziellen und inoffiziellen Abenteuern.
Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Guten Tag,

Dieses alte Buch aus dem Jahr 1992 wurde von mehreren Leuten hier im Forum als ein gutes Abenteuer empfohlen. Deshalb lese ich es jetzt und übersetze es auch ins Niederländische. Und dann stoße ich auf mehrere Schwierigkeiten. In den kommenden Tagen werde ich hier meine Fragen zu schwierigen Wörtern und Unklarheiten stellen.
In anderen Threads habe ich schon erlebt, dass es hier viele hilfsbereite Menschen gibt und ich hoffe, dies auch wieder zu erleben.

Hier sind ein paar Fragen:

Hier wohnten Menschen, denen es in Selem zu sündig, in Al'Anfa zu gefährlich oder in Havena zu ordinär zuging.
Ich bin wirklich schlecht bei Substantivierungen und weiß nicht, wie ich das richtig verstehen soll. Sind die Menschen die hier wohnten zu sündig/gefährlich/ordinar (und flüchtete aus der Stadt) oder sind die Städte sündig/gefährlich/ordinar (und deshalb wollte sie weg.)?

Dichter Mangrovenwald wechselt sich ab mit dem Bewuchs von Farnen, eitrigem Krötenschemel und Donf.
Was ist ein(e) Donf?

Die Elfe wird sich keinesfalls aufdrängen und auch bei einem Zusammenschluß Menschen und Zwergen gegenüber freundliche Distanz bewahren.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?

den ganzen Tag in den alles gebärenden Sümpfen zu liegen,
und
Die allesgebärende Mutter
alles gebärende?, allesgebärende? Vielleicht kann jemand diese beiden Sätze ins Niederländische oder Englische übersetzen.

einzahnigen Gabeln
Eine Gabel sollte doch mehr als einen Zahn haben, sonst ist es doch nur ein Messer, oder?

Also, das war's für den Moment. Ich werde wieder weitermachen, ich bin jetzt auf Seite 29 (von 46) und bis jetzt scheint es wirklich ein gutes Abenteuer für meine Spielergruppe zu sein.

Viele dank

ps Mein Deutsch ist schlecht und dieser Text wurde daher mit Hilfe eines Übersetzungscomputers erstellt, ich hoffe, er ist trotzdem zu verstehen.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Alrik Normalpaktierer
Posts in topic: 2
Beiträge: 1801
Registriert: 02.08.2011 15:54

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Alrik Normalpaktierer »

Schönes Projekt. Das Abenteuer in sich ganz gut, aber nicht mehr kompatibel mit späteren Beschreibungen von Aventurien.
Sprachlich sind darüber hinaus insbesondere die Beschreibungen von persons of colour nicht gelungen und übemäßig exotisierend. Das würde heute nicht mehr so geschrieben/veröffentlicht.
Ob du an dieser Stelle bei der Übersetzung auch redaktionell eingreifen willst, musst du dir überlegen.
Fransiscus hat geschrieben: 13.08.2021 16:55 Ich bin wirklich schlecht bei Substantivierungen und weiß nicht, wie ich das richtig verstehen soll. Sind die Menschen die hier wohnten zu sündig/gefährlich/ordinar (und flüchtete aus der Stadt) oder sind die Städte sündig/gefährlich/ordinar (und deshalb wollte sie weg.)?
Die Städte. Eine sinngleiche alternative Formulierung wäre:
"Denen die Verhältnisse in Selem zu sündig [...] waren."
Was ist ein(e) Donf?
Das ist eine DSA-spezifische Fantasy-Pflanze, Donf.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
Hier ist gemeint "falls sie ein Bündnis eingeht". Also: sie wird zusammenarbeiten, aber nicht übermäßig freundlich sein.
alles gebärende?, allesgebärende? Vielleicht kann jemand diese beiden Sätze ins Niederländische oder Englische übersetzen.
Das ist ein offensichtlich mythologisch gemeinter (fantasy-)Begriff. "all-birthing" würde ich auch auf englisch schreiben.
Eine Gabel sollte doch mehr als einen Zahn haben, sonst ist es doch nur ein Messer, oder?
Ja, das ergibt keinen Sinn.

Benutzeravatar
Leta
Posts in topic: 1
Beiträge: 9936
Registriert: 13.02.2006 09:49
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Leta »

Fransiscus hat geschrieben: 13.08.2021 16:55 Hier wohnten Menschen, denen es in Selem zu sündig, in Al'Anfa zu gefährlich oder in Havena zu ordinär zuging.
Ich bin wirklich schlecht bei Substantivierungen und weiß nicht, wie ich das richtig verstehen soll. Sind die Menschen die hier wohnten zu sündig/gefährlich/ordinar (und flüchtete aus der Stadt) oder sind die Städte sündig/gefährlich/ordinar (und deshalb wollte sie weg.)?
The second option.
Fransiscus hat geschrieben: 13.08.2021 16:55 Was ist ein(e) Donf?
Donf ia an ingame Aventurical Plant, the same with Eitriger Krötenschemel
Fransiscus hat geschrieben: 13.08.2021 16:55 Die Elfe wird sich keinesfalls aufdrängen und auch bei einem Zusammenschluß Menschen und Zwergen gegenüber freundliche Distanz bewahren.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
The word "Zusammenschluss" could be some sort of "coalition". It must not be very close or longlasting. Something between a groupe of Heroes and People that drink together in a tavern.
Fransiscus hat geschrieben: 13.08.2021 16:55 den ganzen Tag in den alles gebärenden Sümpfen zu liegen,
und
Die allesgebärende Mutter
Thats tough. Die "allesgebärende Mutter" is something like "the Mother that gives Birth to everything". It referes to some "Mother Gordess" or similar. Perhaps "allbearing" might be a good englisch word.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Viele, viele Dank! Sie sind Super. :6F:

Donf. :oops: Ich habe auf duden.de nachgeschaut, die gesamte Wikipedia durchsucht, aber vergessen, einfach auf wiki-aventurica zu schauen.

Gabel
Alrik Normalpaktierer hat geschrieben: 13.08.2021 17:50 Ja, das ergibt keinen Sinn.
Ist es ein Scherz des Autors, ist es eine Anspielung auf etwas in Deutschland Bekanntes? Was soll ich damit machen? Die Echsen werden als eine intelligente Kultur beschrieben, es wäre seltsam, ihnen einen nutzlosen Gegenstand zu geben. Oder ist die Gabel einfach eine Ahle/Pfriem und wird als Gabel bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass es sich um Besteck (Messer, Löffel, Gabel) handelt?

Benutzeravatar
Azazyel
Posts in topic: 1
Beiträge: 416
Registriert: 04.04.2011 23:27
Wohnort: Karlsruhe
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Azazyel »

Ich bin mir ziemlich sicher, dass es einfach ein Scherz sein soll.
Meistert: Borbaradkampagne, Zyklopeninseln, Star Wars: Edge of the Empire
Spielt: DnD Rime of the Frostmaiden

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Letzte Frage für heute:
Die quadratischen Türme besitzen eine Höhe von etwa 6 Schritt und eine Kantenlänge von 13 Schritt. Im unteren Teil kann man durch den offenen Eingang in einen großen Raum sehen, in dem 9 Echsenmenschen, auf dem lehmigen Boden liegend, ihre Nachtruhe abhalten. Eine Wand wird fast vollständig von einem großen hölzernen Schrank mit neun Türen eingenommen.
6 Meter hoch und 13 Meter breit?
Schermafbeelding 2021-08-13 184032 Wachttoren.png
Hat jemand eine Ahnung, welche Abmessungen die Türme haben? Das Bild zeigt, dass der Turm höher als 6 Schritt ist (weil der Umzäunung 6 Schritt hoch ist). Eine Höhe von 13 Schritt wäre möglich. Das gleiche Bild zeigt auch, dass 13 oder 6 Schritt breit auch nicht richtig ist.

Ich weiß, das sind Details, aber sie sind wichtig (denke ich). :thorwaler:

Alrik Normalpaktierer
Posts in topic: 2
Beiträge: 1801
Registriert: 02.08.2011 15:54

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Alrik Normalpaktierer »

Das ist so oder so eine schlechte Beschreibung. Nicht die Türme sind quadratisch, sondern ihr Querschnitt...

Aus dem Kontext würde ich schließen: Grundfläche sechs Meter im Quadrat, Höhe 13 Schritt. Denn: ein Schrank mit neun Türen setzt ja auch eine gewisse Mindestbreite voraus, neun liegende Echsenmenschen eine große Fläche. Da scheint mir sechs Schritt gut zu passen. Und dass der Turm höher ist als die Umzäunung scheint wie schon gesagt auch wahrscheinlich.

Benutzeravatar
chizuranjida
Posts in topic: 4
Beiträge: 3519
Registriert: 02.03.2006 06:32
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von chizuranjida »

Fransiscus hat geschrieben: 13.08.2021 16:55 Die Elfe wird sich keinesfalls aufdrängen und auch bei einem Zusammenschluß Menschen und Zwergen gegenüber freundliche Distanz bewahren.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
I guess this refers to a typical group of heroes/adventurers - the player characters. The Elven woman will be cautious/reserved if encountering a group of humans and dwarves travelling together.

Good luck with your project!
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere

Benutzeravatar
Die dreiköpfige Echse von Nabuleth
Posts in topic: 3
Beiträge: 1567
Registriert: 05.08.2021 11:09
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Die dreiköpfige Echse von Nabuleth »

My guess is also that it's supposed to be 6 x 6 steps wide and 13 steps high - if the closet is almost as long as one wall, that's a bit over 60 halffingers ( = cm) per door, which fits for a closet door. And while fitting 9 human-sized beings into a 6x6 room without using bunk beds sounds quite packed and cozy, these are cold blooded creatures we're talking about. It's likely that they sleep huddled up together to keep warm during the night, as IRL reptiles living in groups also do. So these dimensions would make sense if you want to house 9 reptilian guards in that room.

The image still doesn't fit that description, of course. If we're assuming a palisade that's 6 steps high, i'd guess that tower in the image would be about 7,50 high and 1x1 wide. Illustrations not quite matching the text happened a lot in old DSA adventures, though. Looks as if the artist just skimmed through the description and drew a normal watchtower, not one that also doubles as a bedroom for nine.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Danke euch allen für eure Einblicke und Erklärungen.
Einen Text zu übersetzen kann manchmal schwierig sein und ihr seid eine tolle Gruppe von Leuten, die mir einfach helfen wollen.
Jedes Mal bin ich überrascht von der Hilfe und vor allem davon, wie schnell du reagierst.
:heart:

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Hier bin ich wieder.

Es geht um Gambala:
Er dürfte dann Kontakt zu Schawani herstellen, aber immer wieder an eventuelle Zusagen erinnern.
Wer sollte wen erinnern? Sollte Gambala immer Schawani erinnern oder sollten die Helden Gamabla erinnern? Das ist für mich nicht klar.
Und das Verb "dürfte" ist knifflig, wie würden Sie das übersetzen, könnte auch ein englisches Verb sein.

Benutzer 23325 gelöscht

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Benutzer 23325 gelöscht »

Hi, auf welcher Seite steht das genau?

My current understanding is:

"He should make contact with Shawani...." But making contact is not unconditional, that's why he (Gambala) is constantly reminding of the favors he was promised.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

@manbehind Auf Seite 34

Ihre Erklärung ist klar und macht Sinn, vielen Dank. Jetzt muss ich mir eine gute niederländische Übersetzung für diese (recht komplizierte) Satzkonstruktion einfallen lassen.

Benutzer 23325 gelöscht

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Benutzer 23325 gelöscht »

Yes, the sentence you quoted is directly related to the previous sentence:

"Only heroes who made concessions - it doesn't matter if they lied or if they were truthful - can except him (Gambala) to help (them, the heroes).

He (Gambala) should make contact with Schawani, but always reminds them (the heroes) of the concessions he was promised."

So essentially, it's quid pro quo :)

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Frage

Auf Seite 35 heißt es unter Meisterinformationen über Ambali:
Prüfung auf Willensstärke
Ich wusste nicht, dass es ein Talent oder einen Eigenschaften mit diesem Namen gibt. Hat jemand eine Idee, wie man einen Probe durchführen kann, was der Wert der Willensstärke in einem Held ist?

(Ich werde das in meinem Abenteuer höchstwahrscheinlich nicht verwenden, es ist sehr akward, wenn ich eine Sexszene mit einem Cousin spielen muss)

Benutzeravatar
Denderan Marajain
Posts in topic: 1
Beiträge: 7035
Registriert: 13.02.2007 16:49
Wohnort: Wien

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Denderan Marajain »

Gibt es auch nicht (zumindest damals gab es das nicht)

einfach Talent Selbstbeherrschung nehmen und auf MU/MU/KL würfeln lassen

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Danke @Denderan Marajain

Neues Problem, ich denke, ich sollte beide Wörter nicht wörtlich nehmen, aber wie?

Seite 38 Der Koch:
Entwerfen Sie einen typischen, namenlosen Echsenkoch, der die Sklaven mit unsäglichen Widerlichkeiten beglückt,
namelose:
Das ist ein bisschen komisch, weil die Echsen keine Namen haben (wie bereits erklärt). Soll ich das mit "unbedeutend" übersetzen?
beglückt:
Ich finde das Verb "beglücken" und der Duden sagt dazu: "mit [großem] Glück erfüllen, glücklich machen". Ist dies das richtige Verb oder gibt es ein anderes (glucken?).
Und wenn es beglücken ist, ist es ein reziprokes Verb, so dass es den Koch sehr glücklich macht, wenn er den Sklaven Wilderlichkeiten serviert?
Oder ... Ich habe das völlig falsch verstanden und es ist etwas anderes gemeint. Schmeckt den Sklaven das Essen?

Benutzeravatar
chizuranjida
Posts in topic: 4
Beiträge: 3519
Registriert: 02.03.2006 06:32
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von chizuranjida »

The text advises that the reptilian cook does not need to be named. You could simply skip that advice and leave it to the game master whether to give that NPC a name or not.

"Create a standard reptilian cook who treats the slaves to repugnant yuck."
(Something like that.)

"Beglücken" is ironic here.
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere

Benutzeravatar
Die dreiköpfige Echse von Nabuleth
Posts in topic: 3
Beiträge: 1567
Registriert: 05.08.2021 11:09
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Die dreiköpfige Echse von Nabuleth »

Yeah, this is supposed to be the lizard version of a horrible mess hall cook who shovels awful slop into your tray.

With lizardfolk, you can expect that to be slop based on insects, reptiles or amphibians, as lizardfolk often find warm-blooded livestock like pigs or chicken repugnant.

Benutzeravatar
chizuranjida
Posts in topic: 4
Beiträge: 3519
Registriert: 02.03.2006 06:32
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von chizuranjida »

The food is also likely to be fermented. Think of anchovy paste, shrimp paste or Thai style fish sauce, the smellier the better.
Die dreiköpfige Echse von Nabuleth hat geschrieben: 29.09.2021 19:33 slop based on insects, reptiles or amphibians
Fish and seafood too where available, afaik. Also snails.
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere

Benutzeravatar
Die dreiköpfige Echse von Nabuleth
Posts in topic: 3
Beiträge: 1567
Registriert: 05.08.2021 11:09
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Die dreiköpfige Echse von Nabuleth »

Basically anything you can farm in ponds in a tropical swamp.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Danke danke @chizuranjida , @Die dreiköpfige Echse von Nabuleth.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Doc Sternau
Posts in topic: 4
Beiträge: 1753
Registriert: 01.04.2004 17:15
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Doc Sternau »

Die dreiköpfige Echse von Nabuleth hat geschrieben: 29.09.2021 19:33 Yeah, this is supposed to be the lizard version of a horrible mess hall cook who shovels awful slop into your tray.
It could also be a very good lizardfolk chef who doesn't understand why the scaleless people doesn't like his very fine and delicious cooking. :D

Benutzeravatar
chizuranjida
Posts in topic: 4
Beiträge: 3519
Registriert: 02.03.2006 06:32
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von chizuranjida »

Doc Sternau hat geschrieben: 30.09.2021 14:29 It could also be a very good lizardfolk chef who doesn't understand why the scaleless people doesn't like his very fine and delicious cooking. :D
In hindsight, now that the lizard people with their culture and cuisine are well described, yes. But all those details did not exist yet back when that adventure was written.

Anyway, who would waste good frog legs with fish sauce on slaves?
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 4
Beiträge: 5704
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

He just might have wanted to keep them in good shape, so the food might have been nothing special, but - from a lizard man's POW - nothing too bad, either.

I think, both of it is entirely possible.

However, the difference for the human slaves having to deal with the food will most likely approximate zero. :P
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Doc Sternau
Posts in topic: 4
Beiträge: 1753
Registriert: 01.04.2004 17:15
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Doc Sternau »

chizuranjida hat geschrieben: 30.09.2021 23:09 Anyway, who would waste good frog legs with fish sauce on slaves?
A cook who cares. :lol:

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Schön, all Ihre Reaktionen zu lesen. Es gibt so viele Möglichkeiten, diesen Satz über den Koch zu interpretieren, von ein bisschen albern, aber mit den besten Absichten bis hin zu einer ausgesprochen bösen Echse.

Benutzeravatar
Rhonda Eilwind
Moderation
Moderation
Posts in topic: 4
Beiträge: 5704
Registriert: 12.10.2017 01:31
Geschlecht:

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Rhonda Eilwind »

Methinks, if you put a slight (!) touch of "Albernheit" into the translation, you get it just right. :)
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Ups, mein Fehler.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 16
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Stadt des toten Herrschers

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Neue Frage.
Als diese Gruppe den Eingang erreicht, gesellt sich der Bauleiter hinzu, der offenbar die räumliche Führung übernimmt
Was bedeutet "die räumliche Führung"? Was wird die Bauleiter tun?

Antworten