Die Stadt des toten Herrschers
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Guten Tag,
Dieses alte Buch aus dem Jahr 1992 wurde von mehreren Leuten hier im Forum als ein gutes Abenteuer empfohlen. Deshalb lese ich es jetzt und übersetze es auch ins Niederländische. Und dann stoße ich auf mehrere Schwierigkeiten. In den kommenden Tagen werde ich hier meine Fragen zu schwierigen Wörtern und Unklarheiten stellen.
In anderen Threads habe ich schon erlebt, dass es hier viele hilfsbereite Menschen gibt und ich hoffe, dies auch wieder zu erleben.
Hier sind ein paar Fragen:
Hier wohnten Menschen, denen es in Selem zu sündig, in Al'Anfa zu gefährlich oder in Havena zu ordinär zuging.
Ich bin wirklich schlecht bei Substantivierungen und weiß nicht, wie ich das richtig verstehen soll. Sind die Menschen die hier wohnten zu sündig/gefährlich/ordinar (und flüchtete aus der Stadt) oder sind die Städte sündig/gefährlich/ordinar (und deshalb wollte sie weg.)?
Dichter Mangrovenwald wechselt sich ab mit dem Bewuchs von Farnen, eitrigem Krötenschemel und Donf.
Was ist ein(e) Donf?
Die Elfe wird sich keinesfalls aufdrängen und auch bei einem Zusammenschluß Menschen und Zwergen gegenüber freundliche Distanz bewahren.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
den ganzen Tag in den alles gebärenden Sümpfen zu liegen,
und
Die allesgebärende Mutter
alles gebärende?, allesgebärende? Vielleicht kann jemand diese beiden Sätze ins Niederländische oder Englische übersetzen.
einzahnigen Gabeln
Eine Gabel sollte doch mehr als einen Zahn haben, sonst ist es doch nur ein Messer, oder?
Also, das war's für den Moment. Ich werde wieder weitermachen, ich bin jetzt auf Seite 29 (von 46) und bis jetzt scheint es wirklich ein gutes Abenteuer für meine Spielergruppe zu sein.
Viele dank
ps Mein Deutsch ist schlecht und dieser Text wurde daher mit Hilfe eines Übersetzungscomputers erstellt, ich hoffe, er ist trotzdem zu verstehen.
Dieses alte Buch aus dem Jahr 1992 wurde von mehreren Leuten hier im Forum als ein gutes Abenteuer empfohlen. Deshalb lese ich es jetzt und übersetze es auch ins Niederländische. Und dann stoße ich auf mehrere Schwierigkeiten. In den kommenden Tagen werde ich hier meine Fragen zu schwierigen Wörtern und Unklarheiten stellen.
In anderen Threads habe ich schon erlebt, dass es hier viele hilfsbereite Menschen gibt und ich hoffe, dies auch wieder zu erleben.
Hier sind ein paar Fragen:
Hier wohnten Menschen, denen es in Selem zu sündig, in Al'Anfa zu gefährlich oder in Havena zu ordinär zuging.
Ich bin wirklich schlecht bei Substantivierungen und weiß nicht, wie ich das richtig verstehen soll. Sind die Menschen die hier wohnten zu sündig/gefährlich/ordinar (und flüchtete aus der Stadt) oder sind die Städte sündig/gefährlich/ordinar (und deshalb wollte sie weg.)?
Dichter Mangrovenwald wechselt sich ab mit dem Bewuchs von Farnen, eitrigem Krötenschemel und Donf.
Was ist ein(e) Donf?
Die Elfe wird sich keinesfalls aufdrängen und auch bei einem Zusammenschluß Menschen und Zwergen gegenüber freundliche Distanz bewahren.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
den ganzen Tag in den alles gebärenden Sümpfen zu liegen,
und
Die allesgebärende Mutter
alles gebärende?, allesgebärende? Vielleicht kann jemand diese beiden Sätze ins Niederländische oder Englische übersetzen.
einzahnigen Gabeln
Eine Gabel sollte doch mehr als einen Zahn haben, sonst ist es doch nur ein Messer, oder?
Also, das war's für den Moment. Ich werde wieder weitermachen, ich bin jetzt auf Seite 29 (von 46) und bis jetzt scheint es wirklich ein gutes Abenteuer für meine Spielergruppe zu sein.
Viele dank
ps Mein Deutsch ist schlecht und dieser Text wurde daher mit Hilfe eines Übersetzungscomputers erstellt, ich hoffe, er ist trotzdem zu verstehen.
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus
-
- Posts in topic: 2
- Beiträge: 1801
- Registriert: 02.08.2011 15:54
Die Stadt des toten Herrschers
Schönes Projekt. Das Abenteuer in sich ganz gut, aber nicht mehr kompatibel mit späteren Beschreibungen von Aventurien.
Sprachlich sind darüber hinaus insbesondere die Beschreibungen von persons of colour nicht gelungen und übemäßig exotisierend. Das würde heute nicht mehr so geschrieben/veröffentlicht.
Ob du an dieser Stelle bei der Übersetzung auch redaktionell eingreifen willst, musst du dir überlegen.
"Denen die Verhältnisse in Selem zu sündig [...] waren."
Sprachlich sind darüber hinaus insbesondere die Beschreibungen von persons of colour nicht gelungen und übemäßig exotisierend. Das würde heute nicht mehr so geschrieben/veröffentlicht.
Ob du an dieser Stelle bei der Übersetzung auch redaktionell eingreifen willst, musst du dir überlegen.
Die Städte. Eine sinngleiche alternative Formulierung wäre:Fransiscus hat geschrieben: ↑13.08.2021 16:55 Ich bin wirklich schlecht bei Substantivierungen und weiß nicht, wie ich das richtig verstehen soll. Sind die Menschen die hier wohnten zu sündig/gefährlich/ordinar (und flüchtete aus der Stadt) oder sind die Städte sündig/gefährlich/ordinar (und deshalb wollte sie weg.)?
"Denen die Verhältnisse in Selem zu sündig [...] waren."
Das ist eine DSA-spezifische Fantasy-Pflanze, Donf.Was ist ein(e) Donf?
Hier ist gemeint "falls sie ein Bündnis eingeht". Also: sie wird zusammenarbeiten, aber nicht übermäßig freundlich sein.Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
Das ist ein offensichtlich mythologisch gemeinter (fantasy-)Begriff. "all-birthing" würde ich auch auf englisch schreiben.alles gebärende?, allesgebärende? Vielleicht kann jemand diese beiden Sätze ins Niederländische oder Englische übersetzen.
Ja, das ergibt keinen Sinn.Eine Gabel sollte doch mehr als einen Zahn haben, sonst ist es doch nur ein Messer, oder?
Die Stadt des toten Herrschers
The second option.Fransiscus hat geschrieben: ↑13.08.2021 16:55 Hier wohnten Menschen, denen es in Selem zu sündig, in Al'Anfa zu gefährlich oder in Havena zu ordinär zuging.
Ich bin wirklich schlecht bei Substantivierungen und weiß nicht, wie ich das richtig verstehen soll. Sind die Menschen die hier wohnten zu sündig/gefährlich/ordinar (und flüchtete aus der Stadt) oder sind die Städte sündig/gefährlich/ordinar (und deshalb wollte sie weg.)?
Donf ia an ingame Aventurical Plant, the same with Eitriger Krötenschemel
The word "Zusammenschluss" could be some sort of "coalition". It must not be very close or longlasting. Something between a groupe of Heroes and People that drink together in a tavern.Fransiscus hat geschrieben: ↑13.08.2021 16:55 Die Elfe wird sich keinesfalls aufdrängen und auch bei einem Zusammenschluß Menschen und Zwergen gegenüber freundliche Distanz bewahren.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
Thats tough. Die "allesgebärende Mutter" is something like "the Mother that gives Birth to everything". It referes to some "Mother Gordess" or similar. Perhaps "allbearing" might be a good englisch word.Fransiscus hat geschrieben: ↑13.08.2021 16:55 den ganzen Tag in den alles gebärenden Sümpfen zu liegen,
und
Die allesgebärende Mutter
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Viele, viele Dank! Sie sind Super.
Donf. Ich habe auf duden.de nachgeschaut, die gesamte Wikipedia durchsucht, aber vergessen, einfach auf wiki-aventurica zu schauen.
Gabel
Donf. Ich habe auf duden.de nachgeschaut, die gesamte Wikipedia durchsucht, aber vergessen, einfach auf wiki-aventurica zu schauen.
Gabel
Ist es ein Scherz des Autors, ist es eine Anspielung auf etwas in Deutschland Bekanntes? Was soll ich damit machen? Die Echsen werden als eine intelligente Kultur beschrieben, es wäre seltsam, ihnen einen nutzlosen Gegenstand zu geben. Oder ist die Gabel einfach eine Ahle/Pfriem und wird als Gabel bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass es sich um Besteck (Messer, Löffel, Gabel) handelt?
- Azazyel
- Posts in topic: 1
- Beiträge: 416
- Registriert: 04.04.2011 23:27
- Wohnort: Karlsruhe
- Geschlecht:
Die Stadt des toten Herrschers
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es einfach ein Scherz sein soll.
Meistert: Borbaradkampagne, Zyklopeninseln, Star Wars: Edge of the Empire
Spielt: DnD Rime of the Frostmaiden
Spielt: DnD Rime of the Frostmaiden
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Letzte Frage für heute:
Ich weiß, das sind Details, aber sie sind wichtig (denke ich).
6 Meter hoch und 13 Meter breit? Hat jemand eine Ahnung, welche Abmessungen die Türme haben? Das Bild zeigt, dass der Turm höher als 6 Schritt ist (weil der Umzäunung 6 Schritt hoch ist). Eine Höhe von 13 Schritt wäre möglich. Das gleiche Bild zeigt auch, dass 13 oder 6 Schritt breit auch nicht richtig ist.Die quadratischen Türme besitzen eine Höhe von etwa 6 Schritt und eine Kantenlänge von 13 Schritt. Im unteren Teil kann man durch den offenen Eingang in einen großen Raum sehen, in dem 9 Echsenmenschen, auf dem lehmigen Boden liegend, ihre Nachtruhe abhalten. Eine Wand wird fast vollständig von einem großen hölzernen Schrank mit neun Türen eingenommen.
Ich weiß, das sind Details, aber sie sind wichtig (denke ich).
-
- Posts in topic: 2
- Beiträge: 1801
- Registriert: 02.08.2011 15:54
Die Stadt des toten Herrschers
Das ist so oder so eine schlechte Beschreibung. Nicht die Türme sind quadratisch, sondern ihr Querschnitt...
Aus dem Kontext würde ich schließen: Grundfläche sechs Meter im Quadrat, Höhe 13 Schritt. Denn: ein Schrank mit neun Türen setzt ja auch eine gewisse Mindestbreite voraus, neun liegende Echsenmenschen eine große Fläche. Da scheint mir sechs Schritt gut zu passen. Und dass der Turm höher ist als die Umzäunung scheint wie schon gesagt auch wahrscheinlich.
Aus dem Kontext würde ich schließen: Grundfläche sechs Meter im Quadrat, Höhe 13 Schritt. Denn: ein Schrank mit neun Türen setzt ja auch eine gewisse Mindestbreite voraus, neun liegende Echsenmenschen eine große Fläche. Da scheint mir sechs Schritt gut zu passen. Und dass der Turm höher ist als die Umzäunung scheint wie schon gesagt auch wahrscheinlich.
- chizuranjida
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 3519
- Registriert: 02.03.2006 06:32
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
I guess this refers to a typical group of heroes/adventurers - the player characters. The Elven woman will be cautious/reserved if encountering a group of humans and dwarves travelling together.Fransiscus hat geschrieben: ↑13.08.2021 16:55 Die Elfe wird sich keinesfalls aufdrängen und auch bei einem Zusammenschluß Menschen und Zwergen gegenüber freundliche Distanz bewahren.
Wie soll ich "bei einem Zusammenschluss Menschen und Zwergen" verstehen? Ein Kampf oder eine drohende Haltung?
Good luck with your project!
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere
- Alrik der Ältere
- Die dreiköpfige Echse von Nabuleth
- Posts in topic: 3
- Beiträge: 1567
- Registriert: 05.08.2021 11:09
- Geschlecht:
Die Stadt des toten Herrschers
My guess is also that it's supposed to be 6 x 6 steps wide and 13 steps high - if the closet is almost as long as one wall, that's a bit over 60 halffingers ( = cm) per door, which fits for a closet door. And while fitting 9 human-sized beings into a 6x6 room without using bunk beds sounds quite packed and cozy, these are cold blooded creatures we're talking about. It's likely that they sleep huddled up together to keep warm during the night, as IRL reptiles living in groups also do. So these dimensions would make sense if you want to house 9 reptilian guards in that room.
The image still doesn't fit that description, of course. If we're assuming a palisade that's 6 steps high, i'd guess that tower in the image would be about 7,50 high and 1x1 wide. Illustrations not quite matching the text happened a lot in old DSA adventures, though. Looks as if the artist just skimmed through the description and drew a normal watchtower, not one that also doubles as a bedroom for nine.
The image still doesn't fit that description, of course. If we're assuming a palisade that's 6 steps high, i'd guess that tower in the image would be about 7,50 high and 1x1 wide. Illustrations not quite matching the text happened a lot in old DSA adventures, though. Looks as if the artist just skimmed through the description and drew a normal watchtower, not one that also doubles as a bedroom for nine.
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Danke euch allen für eure Einblicke und Erklärungen.
Einen Text zu übersetzen kann manchmal schwierig sein und ihr seid eine tolle Gruppe von Leuten, die mir einfach helfen wollen.
Jedes Mal bin ich überrascht von der Hilfe und vor allem davon, wie schnell du reagierst.
Einen Text zu übersetzen kann manchmal schwierig sein und ihr seid eine tolle Gruppe von Leuten, die mir einfach helfen wollen.
Jedes Mal bin ich überrascht von der Hilfe und vor allem davon, wie schnell du reagierst.
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Hier bin ich wieder.
Es geht um Gambala:
Und das Verb "dürfte" ist knifflig, wie würden Sie das übersetzen, könnte auch ein englisches Verb sein.
Es geht um Gambala:
Wer sollte wen erinnern? Sollte Gambala immer Schawani erinnern oder sollten die Helden Gamabla erinnern? Das ist für mich nicht klar.Er dürfte dann Kontakt zu Schawani herstellen, aber immer wieder an eventuelle Zusagen erinnern.
Und das Verb "dürfte" ist knifflig, wie würden Sie das übersetzen, könnte auch ein englisches Verb sein.
Die Stadt des toten Herrschers
Hi, auf welcher Seite steht das genau?
My current understanding is:
"He should make contact with Shawani...." But making contact is not unconditional, that's why he (Gambala) is constantly reminding of the favors he was promised.
My current understanding is:
"He should make contact with Shawani...." But making contact is not unconditional, that's why he (Gambala) is constantly reminding of the favors he was promised.
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
@manbehind Auf Seite 34
Ihre Erklärung ist klar und macht Sinn, vielen Dank. Jetzt muss ich mir eine gute niederländische Übersetzung für diese (recht komplizierte) Satzkonstruktion einfallen lassen.
Ihre Erklärung ist klar und macht Sinn, vielen Dank. Jetzt muss ich mir eine gute niederländische Übersetzung für diese (recht komplizierte) Satzkonstruktion einfallen lassen.
Die Stadt des toten Herrschers
Yes, the sentence you quoted is directly related to the previous sentence:
"Only heroes who made concessions - it doesn't matter if they lied or if they were truthful - can except him (Gambala) to help (them, the heroes).
He (Gambala) should make contact with Schawani, but always reminds them (the heroes) of the concessions he was promised."
So essentially, it's quid pro quo
"Only heroes who made concessions - it doesn't matter if they lied or if they were truthful - can except him (Gambala) to help (them, the heroes).
He (Gambala) should make contact with Schawani, but always reminds them (the heroes) of the concessions he was promised."
So essentially, it's quid pro quo
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Frage
Auf Seite 35 heißt es unter Meisterinformationen über Ambali:
(Ich werde das in meinem Abenteuer höchstwahrscheinlich nicht verwenden, es ist sehr akward, wenn ich eine Sexszene mit einem Cousin spielen muss)
Auf Seite 35 heißt es unter Meisterinformationen über Ambali:
Ich wusste nicht, dass es ein Talent oder einen Eigenschaften mit diesem Namen gibt. Hat jemand eine Idee, wie man einen Probe durchführen kann, was der Wert der Willensstärke in einem Held ist?Prüfung auf Willensstärke
(Ich werde das in meinem Abenteuer höchstwahrscheinlich nicht verwenden, es ist sehr akward, wenn ich eine Sexszene mit einem Cousin spielen muss)
- Denderan Marajain
- Posts in topic: 1
- Beiträge: 7035
- Registriert: 13.02.2007 16:49
- Wohnort: Wien
Die Stadt des toten Herrschers
Gibt es auch nicht (zumindest damals gab es das nicht)
einfach Talent Selbstbeherrschung nehmen und auf MU/MU/KL würfeln lassen
einfach Talent Selbstbeherrschung nehmen und auf MU/MU/KL würfeln lassen
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Danke @Denderan Marajain
Neues Problem, ich denke, ich sollte beide Wörter nicht wörtlich nehmen, aber wie?
Seite 38 Der Koch:
Das ist ein bisschen komisch, weil die Echsen keine Namen haben (wie bereits erklärt). Soll ich das mit "unbedeutend" übersetzen?
beglückt:
Ich finde das Verb "beglücken" und der Duden sagt dazu: "mit [großem] Glück erfüllen, glücklich machen". Ist dies das richtige Verb oder gibt es ein anderes (glucken?).
Und wenn es beglücken ist, ist es ein reziprokes Verb, so dass es den Koch sehr glücklich macht, wenn er den Sklaven Wilderlichkeiten serviert?
Oder ... Ich habe das völlig falsch verstanden und es ist etwas anderes gemeint. Schmeckt den Sklaven das Essen?
Neues Problem, ich denke, ich sollte beide Wörter nicht wörtlich nehmen, aber wie?
Seite 38 Der Koch:
namelose:Entwerfen Sie einen typischen, namenlosen Echsenkoch, der die Sklaven mit unsäglichen Widerlichkeiten beglückt,
Das ist ein bisschen komisch, weil die Echsen keine Namen haben (wie bereits erklärt). Soll ich das mit "unbedeutend" übersetzen?
beglückt:
Ich finde das Verb "beglücken" und der Duden sagt dazu: "mit [großem] Glück erfüllen, glücklich machen". Ist dies das richtige Verb oder gibt es ein anderes (glucken?).
Und wenn es beglücken ist, ist es ein reziprokes Verb, so dass es den Koch sehr glücklich macht, wenn er den Sklaven Wilderlichkeiten serviert?
Oder ... Ich habe das völlig falsch verstanden und es ist etwas anderes gemeint. Schmeckt den Sklaven das Essen?
- chizuranjida
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 3519
- Registriert: 02.03.2006 06:32
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
The text advises that the reptilian cook does not need to be named. You could simply skip that advice and leave it to the game master whether to give that NPC a name or not.
"Create a standard reptilian cook who treats the slaves to repugnant yuck."
(Something like that.)
"Beglücken" is ironic here.
"Create a standard reptilian cook who treats the slaves to repugnant yuck."
(Something like that.)
"Beglücken" is ironic here.
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere
- Alrik der Ältere
- Die dreiköpfige Echse von Nabuleth
- Posts in topic: 3
- Beiträge: 1567
- Registriert: 05.08.2021 11:09
- Geschlecht:
Die Stadt des toten Herrschers
Yeah, this is supposed to be the lizard version of a horrible mess hall cook who shovels awful slop into your tray.
With lizardfolk, you can expect that to be slop based on insects, reptiles or amphibians, as lizardfolk often find warm-blooded livestock like pigs or chicken repugnant.
With lizardfolk, you can expect that to be slop based on insects, reptiles or amphibians, as lizardfolk often find warm-blooded livestock like pigs or chicken repugnant.
- chizuranjida
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 3519
- Registriert: 02.03.2006 06:32
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
The food is also likely to be fermented. Think of anchovy paste, shrimp paste or Thai style fish sauce, the smellier the better.
Fish and seafood too where available, afaik. Also snails.Die dreiköpfige Echse von Nabuleth hat geschrieben: ↑29.09.2021 19:33 slop based on insects, reptiles or amphibians
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere
- Alrik der Ältere
- Die dreiköpfige Echse von Nabuleth
- Posts in topic: 3
- Beiträge: 1567
- Registriert: 05.08.2021 11:09
- Geschlecht:
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Danke danke @chizuranjida , @Die dreiköpfige Echse von Nabuleth.
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus
- Doc Sternau
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 1753
- Registriert: 01.04.2004 17:15
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
It could also be a very good lizardfolk chef who doesn't understand why the scaleless people doesn't like his very fine and delicious cooking. :DDie dreiköpfige Echse von Nabuleth hat geschrieben: ↑29.09.2021 19:33 Yeah, this is supposed to be the lizard version of a horrible mess hall cook who shovels awful slop into your tray.
- chizuranjida
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 3519
- Registriert: 02.03.2006 06:32
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
In hindsight, now that the lizard people with their culture and cuisine are well described, yes. But all those details did not exist yet back when that adventure was written.Doc Sternau hat geschrieben: ↑30.09.2021 14:29 It could also be a very good lizardfolk chef who doesn't understand why the scaleless people doesn't like his very fine and delicious cooking. :D
Anyway, who would waste good frog legs with fish sauce on slaves?
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Al'Anfa wieder eins drauf kriegen wird."
- Alrik der Ältere
- Alrik der Ältere
- Rhonda Eilwind
- Moderation
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 5704
- Registriert: 12.10.2017 01:31
- Geschlecht:
Die Stadt des toten Herrschers
He just might have wanted to keep them in good shape, so the food might have been nothing special, but - from a lizard man's POW - nothing too bad, either.
I think, both of it is entirely possible.
However, the difference for the human slaves having to deal with the food will most likely approximate zero.
I think, both of it is entirely possible.
However, the difference for the human slaves having to deal with the food will most likely approximate zero.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"
- Doc Sternau
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 1753
- Registriert: 01.04.2004 17:15
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
A cook who cares.chizuranjida hat geschrieben: ↑30.09.2021 23:09 Anyway, who would waste good frog legs with fish sauce on slaves?
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Schön, all Ihre Reaktionen zu lesen. Es gibt so viele Möglichkeiten, diesen Satz über den Koch zu interpretieren, von ein bisschen albern, aber mit den besten Absichten bis hin zu einer ausgesprochen bösen Echse.
- Rhonda Eilwind
- Moderation
- Posts in topic: 4
- Beiträge: 5704
- Registriert: 12.10.2017 01:31
- Geschlecht:
Die Stadt des toten Herrschers
Methinks, if you put a slight (!) touch of "Albernheit" into the translation, you get it just right.
... und auf ihrem Grabstein wird stehen: "Ich hab's dir ja gesagt!"
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
- Fransiscus
- Posts in topic: 16
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Stadt des toten Herrschers
Neue Frage.
Was bedeutet "die räumliche Führung"? Was wird die Bauleiter tun?Als diese Gruppe den Eingang erreicht, gesellt sich der Bauleiter hinzu, der offenbar die räumliche Führung übernimmt