Die Phileasson-Saga übersetzen

Benutzeravatar
Eadee
Posts in topic: 6
Beiträge: 4500
Registriert: 31.10.2016 15:51
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Eadee »

Fransiscus hat geschrieben: 25.06.2021 00:00 Ich bin sehr beeindruckt, darf ich fragen, woher Sie das alles wissen, sind Sie einer der Autoren?
Nein, ich bin kein Autor. Ich habe mich nur schon sehr eingehend mit der Phileasson-Saga beschäftigt (sie gespielt und geleitet).

In der Zeit in der die Phileasson-Saga geschrieben wurde war es üblich viele Anspielungen und Wortspiele einzubauen. Allein schon der Kapitän, Phileasson Foggwulf ist ja eine Anspielung auf "Phileas Fogg - in 80 Tagen um die Welt" nur dass man im abenteuer 80 Wochen hat statt Tage.

Der Kapitän bei dem man zur Seeschlangenjagd anheuert heißt Bacha (Ahab) und sein Erzfeind ist der Mocha (Moby Dick). Die Thematik wurde nur von Walfang auf Haijagd geändert weil der Wal das heilige Tier der Thorwaler ist.

Diese ganzen Anspielungen sind letztendlich nicht wichtig für die Spieler, aber als Spielleiter kann es hilfreich sein um zu erkennen welche Inspirationsquellen der Autor hatte und zu verstehen welche Stimmung für das Abenteuer vorgesehen ist.

Ein Korsar ist schlicht ein Freibeuter bzw Pirat. Ein "Korsarenstück" ist damit eine (beeindruckende) Handlung die eines Korsaren würdig ist. In diesem Fall hat der Pirat ja den obersten Admiral der Al'Anfaner entführt und das aus dem gut gesicherten Kriegshafen ihrer Hauptstadt! Das ist eine Aktion die wir heute vermutlich Jack Sparrow zuschreiben würden (den gab es damals aber noch nicht, daher kann das keine absichtliche Anspielung sein).
Hier könnte ihre Signatur stehen.

Benutzeravatar
Desiderius Findeisen
Moderation
Moderation
Posts in topic: 6
Beiträge: 2790
Registriert: 07.06.2017 14:50
Wohnort: Ruhrpott
Geschlecht:

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Desiderius Findeisen »

Fransiscus hat geschrieben: 25.06.2021 00:00 Danke für Ihre klare Erklärung
Eadee hat geschrieben: 24.06.2021 19:32 Übrigens ist "Geraut" schlicht "Tuareg" rückwärts und "Schie" ist eine Anspielung auf "Sidhe". Allerdings sind das Anspielungen aus der realen Welt die in der Spielwelt selbst nicht weiter von Bedeutung sind.
Ich bin sehr beeindruckt, darf ich fragen, woher Sie das alles wissen, sind Sie einer der Autoren?

Mit diesem Wissen wird es für einen Übersetzer schwierig, was er mit dem Wort "Geraut" anfangen soll. Da "Tuareg" auf Niederländisch "Toeareg" heißt, würde der Name dieses Stammes "Geraeot" lauten, was unaussprechlich ist. Im Endeffekt ist es in diesem Fall nicht schwierig, weil es im Niederländischen nicht funktioniert, also belasse ich es bei Geraut.
Als Tipp: Wenn man in der Wiki unter Beni Geraut Schie dem Link zu Wüstenelfen folgt, steht dort unter "Irdisches" die Erklärungen zu Wortspielen etc.
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 17
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Bin ich wieder....
Von Enqui aus rudern die Gefährten mit der Seeadler knapp eine Stunde flussaufwärts, bis sie zu dem See Brack gelangen. Dieser See, der seinem Namen alle Ehre macht und bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann,
Geht es nur um die Tatsache, dass das Wasser dieses Sees brackig ist oder steckt mehr dahinter? Das Wasser ist gelb und ein Dämon ist gebunden (Quelle: wiki-aventurica). Gibt es eine weitere Bedeutung von Brackwasser als Süß-/Salzwasser?

Und was ist gemeint mit "bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann" Welches "Element" ist gemeint?

Benutzeravatar
Eadee
Posts in topic: 6
Beiträge: 4500
Registriert: 31.10.2016 15:51
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Eadee »

Brackwasser ist eine Mischung von Süßwasser und Salzwasser und wird meines Wissens nach in Aventurien mit Charyptoroth assoziiert [citation needed], ist daher eben das "Gegenelement" zu Efferds reinem Wasser".
Hier könnte ihre Signatur stehen.

Alrik Normalpaktierer
Posts in topic: 3
Beiträge: 1801
Registriert: 02.08.2011 15:54

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Alrik Normalpaktierer »

"Efferds Element" ist das Wasser.
"Brackwasser" ist zwar, wie du richtig schreibst, hochsprachlich die Mischung zwischen Salz- und Süßwasser. Umgangssprachlich wird es aber eher für abgestandene oder stinkende Wasser gebraucht, unabhängig von ihrem Salzgehalt.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 17
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

@Eadee und @Alrik Normalpaktierer Danke.

Der übersetzte Satz wird deutlich anders sein. Ich werde schreiben, dass das Meer stinkt.
Die meisten Menschen in der niederländischsprachigen Welt werden nichts über Charyptoroth und all die Elemente und Gegenelemente wissen. Wenn ich etwas über Efferds Element sage, muss ich auch etwas darüber erklären. Zum Glück gibt es Wiki-Aventurica, um mir dabei zu helfen.

Benutzeravatar
Eadee
Posts in topic: 6
Beiträge: 4500
Registriert: 31.10.2016 15:51
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Eadee »

Fransiscus hat geschrieben: 30.06.2021 16:21 Die meisten Menschen in der niederländischsprachigen Welt werden nichts über Charyptoroth und all die Elemente und Gegenelemente wissen.
Erwähnenswert ist wohl dass der Seeschlangenfriedhof den man früher aufsucht ein Heiligtum bzw Unheiligtum von Charyptoroth ist. D.h. je nachdem wie sehr eine Spielrunde sich nach diesem Abenteuer über Charyptoroth informiert hat (erst Seeschlangenjagd, dann die Sargassosee) könnten sie schon einiges darüber wissen. Für die Saga ist es an dieser Stelle aber tatsächlich nicht wichtig dass man das ganze mit Charyptoroth assoziieren kann (auch wenn es dem ganzen einen zusätzlichen Gruselfaktor geben kann bei all dem Nebel auf dem Brack).
Hier könnte ihre Signatur stehen.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 17
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Der Überzählige ist im nivesischen Glauben der Geist der Versuchung, der von Hesindegeweihten des Öfteren mit dem Namenlosen in Verbindung gebracht wird
Im Niederländischen könnte ich das wörtlich mit "Overtallige" übersetzen, aber das klingt nicht positiv (redundant). Wie ist das für Sie. Es ist schließlich der Namenlose, also ist ein bisschen Ehrfurcht doch erlaubt, oder? Ist es eher eine "Überzahl", wie nach einer roten Karte hat eine Mannschaft mehr Spieler als die andere? Ich denke, das ist im Deutschen genauso zweideutig wie für mich.

Benutzeravatar
Eadee
Posts in topic: 6
Beiträge: 4500
Registriert: 31.10.2016 15:51
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Eadee »

Auch im deutschen ist der Überzählige negativ behaftet. Das passt schon.
Hier könnte ihre Signatur stehen.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 17
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Die zwölfte Prophezeiung
Bringt die Herrin des Waldes zum leidenden Freund und ihm wird geholfen sein!
Deutung:
Der letzte Satz der Prophezeiung besagt eindeutig, dass die Aufgabe gelöst ist, wenn man Niamh zu Fenvarien bringt. So haben die Helden auch ohne den hohen König die Chance, die Prophezeiung nach ihrem Wortlaut zu erfüllen.
Ich verstehe das nicht.
Wie kommt es, dass der König nicht dabei sein muss? Im Text steht "zum leidenden Freund". Dieser Freund ist der König, nicht wahr? Oder bedeutet es mit "leidenden Freund" etwas anderes?
Auch wenn ich den Text ins Englische übersetze "Bring the mistress of the forest to the suffering friend and he will be helped!", sehe ich nicht, wie Niamh den Bann ohne den König brechen kann.
:grübeln:

Benutzeravatar
Desiderius Findeisen
Moderation
Moderation
Posts in topic: 6
Beiträge: 2790
Registriert: 07.06.2017 14:50
Wohnort: Ruhrpott
Geschlecht:

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Desiderius Findeisen »

Fransiscus hat geschrieben: 30.06.2021 15:56 Bin ich wieder....
Von Enqui aus rudern die Gefährten mit der Seeadler knapp eine Stunde flussaufwärts, bis sie zu dem See Brack gelangen. Dieser See, der seinem Namen alle Ehre macht und bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann,
Geht es nur um die Tatsache, dass das Wasser dieses Sees brackig ist oder steckt mehr dahinter? Das Wasser ist gelb und ein Dämon ist gebunden (Quelle: wiki-aventurica). Gibt es eine weitere Bedeutung von Brackwasser als Süß-/Salzwasser?

Und was ist gemeint mit "bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann" Welches "Element" ist gemeint?
Ich kann mir auch vorstellen, dass hier mit Brackwasser schlammiges Wasser gemeint ist. So schlammig, dass es kaum noch als Wasser (Efferds Element), sondern als ziemlich nasser Boden auf den Beobachter wirkt (als eine übertreibende Darstellung).
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere

Benutzeravatar
Eadee
Posts in topic: 6
Beiträge: 4500
Registriert: 31.10.2016 15:51
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Eadee »

Fransiscus hat geschrieben: 05.07.2021 11:48 Ich verstehe das nicht.
Wie kommt es, dass der König nicht dabei sein muss? Im Text steht "zum leidenden Freund". Dieser Freund ist der König, nicht wahr? Oder bedeutet es mit "leidenden Freund" etwas anderes?
Es geht hier darum wer zu wem gebracht wird.
Die Prophezeiung sagt dass Niamh zum König gebracht werden muss. Nicht dass der König zu Niamh gebracht werden muss.
Daher können die Helden auch erst zu Niamh gehen und sie danach zum König bringen und müssen nicht erst um den König kämpfen um diesen danach zu Niamh zu bringen.
Hier könnte ihre Signatur stehen.

Benutzeravatar
Wolfio
Posts in topic: 1
Beiträge: 3776
Registriert: 17.01.2012 22:07
Wohnort: Dinslaken
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Wolfio »

Desiderius Findeisen hat geschrieben: 05.07.2021 11:51
Fransiscus hat geschrieben: 30.06.2021 15:56 Bin ich wieder....
Von Enqui aus rudern die Gefährten mit der Seeadler knapp eine Stunde flussaufwärts, bis sie zu dem See Brack gelangen. Dieser See, der seinem Namen alle Ehre macht und bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann,
Geht es nur um die Tatsache, dass das Wasser dieses Sees brackig ist oder steckt mehr dahinter? Das Wasser ist gelb und ein Dämon ist gebunden (Quelle: wiki-aventurica). Gibt es eine weitere Bedeutung von Brackwasser als Süß-/Salzwasser?

Und was ist gemeint mit "bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann" Welches "Element" ist gemeint?
Ich kann mir auch vorstellen, dass hier mit Brackwasser schlammiges Wasser gemeint ist. So schlammig, dass es kaum noch als Wasser (Efferds Element), sondern als ziemlich nasser Boden auf den Beobachter wirkt (als eine übertreibende Darstellung).
Daneben kann der See natürlich noch von Unmengen an Algen, Seepflanzen, etc bewuchert sein. Der See wird ja auch als stinkend beschrieben. Also "brackig" ist da sicher nicht nur der Punkt
Bild

Benutzeravatar
Grumbrak
Posts in topic: 1
Beiträge: 1148
Registriert: 31.07.2020 10:05
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Grumbrak »

Desiderius Findeisen hat geschrieben: 05.07.2021 11:51
Fransiscus hat geschrieben: 30.06.2021 15:56 Bin ich wieder....
Von Enqui aus rudern die Gefährten mit der Seeadler knapp eine Stunde flussaufwärts, bis sie zu dem See Brack gelangen. Dieser See, der seinem Namen alle Ehre macht und bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann,
Geht es nur um die Tatsache, dass das Wasser dieses Sees brackig ist oder steckt mehr dahinter? Das Wasser ist gelb und ein Dämon ist gebunden (Quelle: wiki-aventurica). Gibt es eine weitere Bedeutung von Brackwasser als Süß-/Salzwasser?

Und was ist gemeint mit "bei dem Efferds Element von den Helden nur noch vage als solches wahrgenommen werden kann" Welches "Element" ist gemeint?
Ich kann mir auch vorstellen, dass hier mit Brackwasser schlammiges Wasser gemeint ist. So schlammig, dass es kaum noch als Wasser (Efferds Element), sondern als ziemlich nasser Boden auf den Beobachter wirkt (als eine übertreibende Darstellung).
Brackwasser ist klassich weder Süßwasser, noch Salzwasser, sondern eine Mischung.
D.h. Brackwasser ist halb Meer, halb Fluss/See.

Benutzeravatar
Desiderius Findeisen
Moderation
Moderation
Posts in topic: 6
Beiträge: 2790
Registriert: 07.06.2017 14:50
Wohnort: Ruhrpott
Geschlecht:

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Desiderius Findeisen »

Wie Alrik Normalpaktierer schon vermutet hat ist vom Autor das Wort Brackwasser wohl einfach falsch gewählt worden. Soweit flussaufwärts sollte es kein Salzwasser mehr geben.
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere

Antworten